الارشيف / أخبار مصر / أخبار عاجلة

تقنيات ترجمة الأعمال الشعرية لـ«أحمد الشهاوي» إلى اللغة التركية في رسالة ماجستير

اشترك لتصلك أهم الأخبار

تناقش الباحثة ريهام صبري محمود، رسالتها للماجستير يوم الخميس ١٦ يوليو المقبل، في كلية الألسن جامعة عين شمس، بإشراف الدكتور فؤاد أحمد كامل، أستاذ الأدب التركي بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والدكتورة فايزة محمد سعد، أستاذ الأدب والنقد بقسم اللغة العربية بكلية الألسن، والدكتور أحمد مراد محمود مدرس الأدب التركي بكلية الألسن.

Sponsored Links

الرسالة حول كتاب الشاعر أحمد الشهاوي المترجم إلى اللغة التركية تحت عنوان: «مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي» وقد قام بالترجمة المترجم الشاعر التركي متين فندقجي، وتتناول هذه الدراسة النقدية مُختَارات من أشعار أحد الشعراء العرب المعاصرين الشاعر المصري «أحمد الشهاوي» في كتاب «مِياهٌ في الأصابعِ»، وترجمتها إلى اللغة التركية بعنوان: «مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي».

وتوضح بالأمثلة كيفية انعكاس السمات الأسلوبية للشاعر في الترجمة، والاختلافات بين النص العربي، وبين النص التركي بالنماذج.

وتجدر الإشارة إلى أن المُترجِم لم ينقل الكتاب بأكمله، وإنما نقل منه بعض المُختَارات. وتكمن أهمية هذه الدراسة في التعرف إلى المشكلات التي تواجه المُترجِم في ترجمة النصوص الشعرية، وما الطرق التي يلجأ إليها لتجاوز هذه المشكلات، ومدى توفيقه أو إخفاقه في استخدامها. كما تبين في الفصل الأخير كيف أصبح النص الشعري المُترجَم غير مفهوم نتيجة عدم الاهتمام بمعاني الكلمات وبنية الجملة وعدم الاطَّلاع على ثقافة بيئة الشاعر وحياته.

ومن الصعوبات التي واجهت الباحثة أثناء هذا العمل قلة المراجع التي تدور حول موضوع «تقنيات الترجمة» سواء المراجع التركية أو العربية فما وجدته الباحثة كان رسائلَ علمية، ومجلات تدور حول الموضوع، أي أن الكتب التي تتناول هذا الموضوع قليلة جدًا لذلك لجأت الباحثة إلى مراجع أجنبية سواء مقالات في مجلات أو رسائل علمية.

ومن الصعوبات التي واجهتها على مستوى المضمون أن المُترجِم لم ينقل الديوان كله فترجَمَ مختارات من الديوان العربي، وهذا ما أدَّى إلى صعوبة إيجاد بعض التقنيات.

وترى الباحثة ريهام محمود أن الشعر من أصعب الأنواع الأدبية التي يمكن أن يواجهها المُترجِم؛ لما فيه من إيقاع وخصوصية التصوير والتراكيب، والإيحاءات الرمزية... مما يتطلب من المُترجِم أن يجيد اللغة المُترجَم عنها، وأن يمتلك هذه الذائقة اللغوية. ومن هنا تظهر صعوبات ترجمة الشعر ومشاكلها.

  • الوضع في مصر

  • اصابات

    76,222

  • تعافي

    21,238

  • وفيات

    3,422

------------------------
الخبر : تقنيات ترجمة الأعمال الشعرية لـ«أحمد الشهاوي» إلى اللغة التركية في رسالة ماجستير .. تخلي جريدة اسرار الاسبوع مسئوليتها الكاملة عن محتوي هذا الخبر وانما تقع المسئولية علي الناشر الاصلي للخبر و المصدر هو موقع : المصرى اليوم

اشترك فى النشرة البريدية لتحصل على اهم الاخبار بمجرد نشرها

تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعى

قد تقرأ أيضا